当前位置: 首页 > 学术研究 > 学术成果
鲁迅为青年校稿  陈洁
发布日期:2024-07-02         浏览数:


  在鲁迅的鼓励和指导下,青年知识者开始将翻译视为一种有意义的工作,并翻译了大量作品。李霁野等青年知识者进入翻译领域的时候,最初只是视为一种“精神的游戏”。李霁野在《往星中•后记》中回忆此书的翻译是在1924年夏季,“那时候正和几个朋友同住着消磨困长的日子,拿翻译当作一种精神的游戏,因此,素园也有余暇把我的译稿仔细校正,改了许多因英译而生的错误,使之较近于原文”  。《往星中》的译稿由李霁野的小学同学张目寒转给鲁迅,鲁迅“给我许多热诚的鼓励。大概他也和我一样,以为翻译虽然只是‘媒婆’,总也可以算是一种有所绍介的工作罢,就想叫他穿着华服走进世间去。”  
  张目寒,最初是鲁迅在世界语专门学校任教时的学生 。未名社成员以张目寒为中间人,陆续认识鲁迅,随后成立了未名社 。未名社成员原都是文坛上无名的青年人,因同乡同学的关系而聚集,本身并无文化资本,译书也很难出版。在鲁迅为他们校稿后,他们的译稿比较成形,逐渐走上文坛,成为终身职业,并逐渐成名成家。
对未名社的形成过程,川岛做了如下追述:......

0 +1
0