19321219致增田涉

321219致增田涉



    拝啓:十日の御手紙は今日拝見致しました、質問をば今に送帰します。
    『ュ—モア』の部数は実に余り少ないてす、時は不景気で人々はもう「ユ—モア」などを読む暇を持たない為だろ—と思ひます。僕は母親の病気の為めに先月一度北京へ行きました、二週間立つと病気がりましたから又上海へもどりました、スチ—ムはもう通って居ますが併し天気は未そう寒くない。秋から小供が時々病気にかゝって困りました。今にも尙薬をのまして居ます、腸カタルが慢性になったらしい。今の住居は空気はそう悪くないが太腸が這入らないから大変よくないと思ひます。来年少しくあたゝかくなっら居でもしよ—かと思って居ます。
    井上氏訳の『魯迅全集』が出版して上海に到着しました、訳者からも僕に一册くれました、ちょっと開けて見ると其誤訳の多に驚きました。あなたと佐藤先生の訳したものをも対照しなかったらしい、実にひどいやりかただと思ひます。
    御家族一同の幸福を祈ります。 草々頓首

魯迅上十二月十九夜

增田兄
    
    親是交門、五百年決非錯配=この親類は相互に親類になっり、五百年前から決めたもので決して誤って配合したのではない(諺語に「夫婦になるのは五百年前の縁(因果)から、なるのだ」と云ふものがあるから判語にそ—云ふのです)。
    以愛以愛、伊父母自作氷人=愛子(或は女)の結婚から愛女(或子は)の結婚となり彼等の両親自分が中人になったナカゥドのす。
    非親是親、我官府權為月老=親類になる筈じゃないのに親類になりました、我役人が先づ中人になりましゃう。


译文
    拜启:十日惠函今日奉悉,所询问题即奉复。
    《幽默》印数,确实太少,我想是因在不景气时期,人们已无暇读“幽默”的东西了。
    我为家母病曾于上月去北京一趟,住了两星期,家母病已痊愈,我又回上海。目前暖气已开放,但天气还不怎样冷。入秋以来,孩子常常生病,令人操心,至今仍在服药,肠炎似已变成慢性。现在我的住所空气虽不太坏,但阳光照不进屋,很不好。俟来年稍暖和时,拟即搬家。
    井上氏所译《鲁讯全集》已出版,送到上海来了。译者也赠我一册。但略一翻阅,颇惊其误译之多,他似未参照你和佐藤先生所译的。我觉得那种做法,实在太荒唐了。
    祝阖府康福。草草顿首

鲁讯上十二月十九夜

增田兄


    亲是交门,五百年决非错配=这门亲事是亲上加亲,五百年前电报局定,决不是错误的配合(谚语有:五百年前缘(因果)成夫妻。故判词才这么说的)。
    以爱及爱。伊父母自作冰人=爱子(或女)的婚姻变成了爱女(或子)的婚姻,他们的双亲自己当了媒人。
    非亲是亲,我官府权为月老=本不能成为亲戚,我这个官员就充当媒人罢。