19321002致增田涉

321002致增田涉



增田兄:
    九月二十七日の手紙は拝見致しました、絵と一所に。交際上の礼儀としてはほめなければならないが併し実に言へば其の绘はうまくないです。
    支那の「ユ—モア」と云ふ事は難問題です、「ユ—モア」は本来、支那のものでないから。西洋の言葉で世の中のあらゆるものを一括しよ—と云ふ考へに中毒されたから本屋がそんなものを出す様になったのでしょ—。しからばいゝ加減に訳してやる外仕様がありません。
    私の小説全部が井上红梅氏に訳されて十月中改造社から出版するそ—です。しかし、その小説と「ユ—モア」とを読むものは種類が違ふからかまはないでしょ—。
    私達三人は九月中まる一月皆な病気にかゝりました。軽い病気ですが矢張医者にかゝりました、今は皆ななほって居ります。
    二三日前、三閑集一册送りましたがつまらないものです。雑誌類は大変圧迫されて居ます。 草々頓首

鲁迅 十月二日



译文
增田兄:
    九月二十七日信奉悉,画一并收到。从礼节上说,本当恭维一番,但说实话,此画并不高明。
    所谓中国的“幽默”是个难题,因“幽默”本非中国的东西。也许是书店迷信西洋话能够包罗世界一切,才想出版这种书,你只得酌量选择,别无他法。
    我的小说,据说已全部由井上红梅氏翻译,十月中将由改造社出版。但那些小说和“幽默”的读者并非同一类人,这样做也无关系。九月间,
    我们三个人整整病了一个月,病虽不重,也看了医生,近已痊愈。
    二三日前曾寄上《三闲集》一册,是平谈无奇的东西。杂志之类现大受压迫。草草顿首

鲁迅十月二日